4 月份的时候微软在 Windows 11 测试版里就曾出现过将 ZIP 文件翻译为邮政编码文件 (Postcode file) 的笑话,然后现在这种情况再次出现了。
以实际情况来看,微软应该主要是校对美式英语,然后再拿美式英语版本去翻译为其他语言,包括英式英语和简体中文,所以之前在简体中文里也出现过不少翻译笑话,比如请坐和放宽。
至于为何将 ZIP 文件翻译为邮政编码其实是美式英语中的 ZIP Code (Zone Improvement Plan, 地区改进计划),这是美国邮政编码的缩写。
所以 Windows 开发团队在使用机器翻译时,机器翻译就会把 ZIP 翻译为 Postcode,然后压缩 ZIP 文件就变成了压缩邮政编码文件。
目前在推特上已经有好几位网友截图调侃这事儿,只不过吧,4 月份出现过一次了,按理说开发团队应该在机器翻译里将这个词替换或者指定翻译,不然下次肯定还会继续出现这种翻译笑话。
版权声明:感谢您的阅读,除非文中已注明来源网站名称或链接,否则均为蓝点网原创内容。转载时请务必注明:来源于蓝点网、标注作者及本文完整链接,谢谢理解。